Итак, сравнение между гугл переводчиком и LLM gemma3 дает однозначный результат.
Original | Google Translate | Gemma3:27b |
第1章 马赛克木斧头 | Глава 1 Мозаичный деревянный топор | Глава 1 Мозаичный деревянный топор |
7月初的某天,江浙省瑞县,盘龙镇水库。 | Один день в начале июля, водохранилище города Паньлун, уезд Жуй, провинция Цзянсу и Чжэцзян. | В начале июля, уезд Жуй провинции Чжэцзян, водохранилище города Паньлун. |
夏日的蝉鸣时刻环绕耳边,偶尔有几声高亢的鸟啼从山林中传来。 | Летом я всегда слышу стрекотание цикад, а изредка с гор и лесов доносятся громкие птичьи крики. | Летний стрекот цикад постоянно звучал в ушах, изредка прерываясь высокими криками птиц из леса. |
即使到了傍晚太阳即将落山,空气中的炎热都未降下多少,36摄氏度的气温预示着酷暑已经来临。 | Даже вечером, когда солнце уже клонилось к закату, жара в воздухе не сильно спала, а температура в 36 градусов по Цельсию свидетельствовала о наступлении жаркого лета. | Даже к вечеру, когда солнце уже собиралось садиться, жара в воздухе почти не спадала, температура в 36 градусов Цельсия предвещала наступление изнуряющей жары. |
“陈绝,我先回去了!家里催的厉害,你也早点下山。” | «Чэнь Цзюэ, я вернусь первым! Моя семья настоятельно просит меня спуститься с горы как можно скорее». | "Чэнь Цзюэ, я пойду. Семья сильно торопит, и ты поскорее спускайся с горы." |
“还有最重要一点,你小子别TM再玉玉了,听兄弟一句劝趁早振作起来!回头有空约个网吧开黑,夜宵再出去整两杯!” | «И самое главное, не будь таким глупым больше, послушай моего совета и взбодрись! Давай сходим в интернет-кафе, поиграем в игры, когда будет время, а потом выпьем по паре коктейлей за ужином!» | "И самое главное, ты, парень, хватит уже киснуть! Послушай совета брата, приходи в себя поскорее! В другой раз, когда будет время, назначим встречу в интернет-кафе, поиграем вместе, а потом выйдем на ночную закуску, выпьем по паре стаканов!" |
“这世界那么美好,什么坎过不去?”郑博成一边收拾渔具,一边冲边上正在钓鱼的青年同伴大声嚷嚷了几句。 | «Этот мир так прекрасен, какие препятствия невозможно преодолеть?» Собирая рыболовные снасти, Чжэн Бочэн крикнул несколько слов своему молодому товарищу, который рыбачил неподалёку. | "В этом мире так много прекрасного, какие трудности не преодолеть?" Чжэн Бочэн, собирая рыболовные снасти, громко крикнул молодому товарищу, который рыбачил рядом. |
“行了!知道了!赶紧滚回去带孩子,有空再约。”陈绝摆了摆手一脸嫌弃,心中却是多了几分暖意。 | «Ладно! Понял! Возвращайся и займись детьми. Мы договоримся о встрече, когда будет время». Чэнь Цзюэ с отвращением махнул рукой, но в его сердце стало немного теплее. | "Ладно, ладно! Понял! Скорее иди домой к детям, назначим встречу в другой раз." Чэнь Цзюэ отмахнулся с видом недовольства, но в душе почувствовал тепло. |
Сравнение с другими локальными LLM моделями:
Mistral и Gemma меньшего объема. Качество чудовищное, зато очень быстро.
Original | Mistral | Gemma3:4b |
第1章 马赛克木斧头 | Глава 1. Марсельская мозаика | Глава 1 Массейная деревянная топорная головка |
7月初的某天,江浙省瑞县,盘龙镇水库。 | В один из дней первой недели июля, в уезде Сяньюй провинции Цзянсу, на водохранилище цзиньлуньского поселка Пинлань... | 7 июля, в провинции Цзянжэ провинция Руй, округ Паньлун, водохранилище Луншуй. |
夏日的蝉鸣时刻环绕耳边,偶尔有几声高亢的鸟啼从山林中传来。 | Летние крики цикад окружали меня со всех сторон, время от времени несколько пронзительных птичьих воплей доносились из леса. | Шум цикад, свойственный летним дням, постоянно окружал слух, изредка доносились громкие крики птиц из лесов. |
即使到了傍晚太阳即将落山,空气中的炎热都未降下多少,36摄氏度的气温预示着酷暑已经来临。 | Даже ближе к вечеру, когда солнце вот-вот должно было зайти, воздух оставался по-летнему жарким. Температура 36 градусов Цельсия предвещала наступление настоящего зноя. | Даже когда солнце почти село, жар в воздухе не спадал, температура в 36 градусов предвещала скорый приход жары. |
“陈绝,我先回去了!家里催的厉害,你也早点下山。” | "Чэнь Чжуй, я сейчас ухожу! Дома меня сильно торопят, и ты тоже скорее спускайся с горы!" | “Чэнь Жуэй, я возвращаюсь! Дом уже зовет, тоже поторопись спускайся вниз.” |
“还有最重要一点,你小子别TM再玉玉了,听兄弟一句劝趁早振作起来!回头有空约个网吧开黑,夜宵再出去整两杯!” | "Еще одно очень важное дело: этот парень, прекрати уже валять дурака, послушай совета брата и поскорее возродись! В следующий раз, когда будет свободное время,约димся в интернет-кафе поиграть в онлайн-игру, да и выйдем где-нибудь перекусить!" | “И еще один самый важный момент, ты, парень, не будь таким оторванным от реальности, послушай, что говорят братья, быстрее приводи себя в порядок! В другой раз можем сходить в интернет-кафе и поиграть в командную игру, потом еще и выпьем!” |
“这世界那么美好,什么坎过不去?”郑博成一边收拾渔具,一边冲边上正在钓鱼的青年同伴大声嚷嚷了几句。 | "Этот мир так прекрасен, какие бы препятствия ни были на пути!" сказал Чэнь Юань, собирая рыболовные снасти и громко крича мне. | “В этом мире столько всего хорошего, что не стоит переживать из-за проблем?” Чэн Боцзэн, подметая рыболовные снасти, громко сказал своему молодому товарищу, который рыбачил на берегу: “В этом мире так много всего хорошего, поэтому не стоит переживать из-за проблем?” |
“行了!知道了!赶紧滚回去带孩子,有空再约。”陈绝摆了摆手一脸嫌弃,心中却是多了几分暖意。 | "Ладно! Знаю уже! Уходи скорее, занимайся ребенком, а в свободное время договоримся снова встретиться", ответил я ему жестами руки, хотя на самом деле мое сердце наполнилось теплом. | “Ладно! Понял! Быстро возвращайся и воспитывай ребенка, когда будет время, можем сходить вместе.” Чэнь Жуэй махнул рукой с отвращением, но в душе у него стало теплее. |
Original | Mistral-small-3.1 | gemma3:27b-it-qat |
第1章 马赛克木斧头 | Глава 1. Мозаичный топор из дерева | Глава 1 Мозаичный деревянный топор |
7月初的某天,江浙省瑞县,盘龙镇水库。 | 7 июля, как-то раз, в уезде Рэй провинции Цзянсу, в поселке Панлун у водохранилища. | В начале июля, уезд Жуюй провинции Цзянчжэ, водохранилище города Паньлун. |
夏日的蝉鸣时刻环绕耳边,偶尔有几声高亢的鸟啼从山林中传来。 | Летний шум цикад окружал уши, иногда из леса доносились громкие птичьи крики. | Летний стрекот цикад постоянно звучал в ушах, время от времени из гор доносились отдельные громкие птичьи трели. |
即使到了傍晚太阳即将落山,空气中的炎热都未降下多少,36摄氏度的气温预示着酷暑已经来临。 | Даже когда под вечер солнце собиралось заходить, воздух не стал заметно прохладнее, температура в 36 градусов предвещала наступление жары. | Даже к вечеру, когда солнце начало садиться, жара в воздухе заметно не спадала, температура в 36 градусов Цельсия предвещала наступление изнуряющей жары. |
“陈绝,我先回去了!家里催的厉害,你也早点下山。” | — Чэн Цзюэ, я пошел! Домой зовут, так что ты тоже поскорее спускайся с горы. | – Чэнь Цзюэ, я пойду, – сказал он, – семья сильно торопит, и ты поскорее спустись с горы. |
“还有最重要一点,你小子别TM再玉玉了,听兄弟一句劝趁早振作起来!回头有空约个网吧开黑,夜宵再出去整两杯!” | — И еще одно, главное, не зарывайся ты опять в свою игру! Слушай, что брат говорит, опомнись поскорей! Давай потом соберемся в интернет-кафе, а потом закажем на ужин пару стаканчиков! | – И самое главное, не будь таким подавленным, послушай совета брата, приходи в себя поскорее! Потом, когда будет время, договоримся поиграть в интернет-кафе, а после пойти выпить по паре стаканов! |
“这世界那么美好,什么坎过不去?”郑博成一边收拾渔具,一边冲边上正在钓鱼的青年同伴大声嚷嚷了几句。 |
| – Мир такой прекрасный, какие трудности не преодолеть? – Чжэн Бочэн, убирая рыболовные снасти, громко крикнул своему молодому товарищу на рыбалке. |
“行了!知道了!赶紧滚回去带孩子,有空再约。”陈绝摆了摆手一脸嫌弃,心中却是多了几分暖意。 | — Ну хватит! Ясно! Давай, возвращайся домой к ребенку, потом созвонимся. — Чэн Цзюэ отмахнулся, на лице выражение брезгливости, а в сердце — теплота. | – Ладно, знаю, знаю! Быстрее возвращайся к детям, договоримся как-нибудь потом, – Чэнь Цзюэ отмахнулся с видом недовольства, но в его сердце появилась теплота. |
llama3.1:8b - даже не показываем. совсем ужас.
deepseek-r1:14b - не заработало. Встретив в тексте промпта хоть один китайский символ - немедленно полностью переходит на китайский язык. Какой уж тут перевод.
qwen3:14b - вообще фантастика. Нет, перевел он нормально плохо -
Какое-то утро июля, водохранилище Паньлунь, уезд Руй, провинции Цзянчэ. Жужжание цикад неотступно преследовало ухо, время от времени доносился пронзительный птичий крик из леса. Даже к вечеру, когда солнце уже готово было за горизонт, жара в воздухе не сбавляла, 36 градусов по Цельсию означали, что зной уже вступил в свои права. |
Но что он нес в рассуждениях об этом переводе:
In the dialogue, there's some colloquial language, like "你小子别TM再玉玉了" which is a bit informal. Translating this into Russian requires finding equivalent colloquial expressions while keeping the character's voice. "Ты, сука, перестань мямлить" seems appropriate here. Also, the use of "TM" is a vulgarism, so "сука" is a suitable Russian equivalent. The narrative about the protagonist's backstory, including the factory closure, financial troubles, and legal issues, needs to be translated accurately. Terms like "资金链断裂" become "разрыв цепочки финансирования", and "强制执行" as "принудительное исполнение". |
Где он вообще такое увидел?